2010年8月29日

《Solanin》

solanin.jpg

今夏最蠢的事莫過於走到電影院的售票口,對著售票員說出:「妳好,我要一張晚上9點20分的"手拉你"電影票」 也不知道是哪個天外飛來的靈感會讓引進該部片的業者將其中文譯名命為「手拉你」,當然這樣的譯名確實兩全其美地呼應了故事內容與音譯,但還是太愚蠢了!這什麼中文片名阿!

淺野一二O原著《Solanin》雖然訴說的是那慣常出現的題材:由學生身分踏入社會後的角色適應問題,以及對於現實屈從與理想堅持的猶豫不決,然而他所帶來類散文式的敘事風格與妙語如珠的自白,使內心的鬱悶難解有了出口,於破敗無能為力的現實裡找到短暫快樂的種子,讓這部作品不致淪為「為賦新辭強說愁」的二流作品,更甚而有人稱他為日本漫畫界的岩井俊二。

imgVideo4115.jpg

即便知道改編作品通常難以超越原作,但衝著對原著作品的喜愛,仍抱持賭博的心態一探究竟,何況電影又請來Asian Kung-Fu Generation 作出那首十足對味的主題曲Solanin,觀看映畫版的《Solanin》在此刻就變得像是暑假必定得完成的作業。然而觀看之後,不得不說我對於這改編作品是失望的,太多分鏡只為了配合上漫畫裡出現的台詞,跳躍的畫面與點到為止的意象將種田與芽衣子之間的情感深度剪得支離破碎,缺乏連貫合理性的詮釋使整體劇情在前半部顯得鬆散,情緒無法累積延續。

漫畫裡的兩人感情雖然平凡卻是深刻的,這點是我認為電影最缺乏的部份,雖然是一對在街上閒晃著也不會被注視的情侶。他們安於現狀沒有勇氣突破離開,卻也悄悄地珍惜著那些東拼西湊而來的緣分,在腦裡想著「好吧!也許這樣過下去也可以...」的日復一日,好像沒什麼能破壞這巧妙的動態平衡,這種單純的幸福不正就是許多人所嚮往追求的,也是最易令人動容的部份。但跨出學院圍牆的大門,一走出去就彷彿無法回頭,那些原以為不會變的部份也全都順應「趨勢」地改變,互相質疑的衝突終有爆發的一天。當然,最後我們曉得促成改變的不是兩人的決定,而是再熟悉不過的「上天弄人」戲碼。

imgVideo4116.jpg

另外,雖然映畫版有點類似強迫症式地將原著台詞填入膠捲奔跑的軌道,也許劇組是希冀能藉此貼近原著,但這樣不甚諧調的亂入反而破壞了影片節奏,而且許多在原著中深深撞擊到個人內心、私以為更為經典的對白與內心吶喊皆未被收入。也許這部份是見仁見智,或許有些人會認為改編的電影已經確實地敲擊到他們的內裡,但對我而言卻騷不到癢處。我不得不承認,Asian Kung-Fu Generation為這部電影所譜寫的主題曲和宮崎葵的螢幕魅力是Solanin映畫版唯二令人欣慰的部份,要不是後半段芽衣子的樂團演出替這部電影扳回一城,真不知道這部電影會成為怎樣的災難,好吧!也許也不能說電影是災難,只是原著的出色讓改編的電影相形失色了。

順便紀錄漫畫裡個人喜愛的對白:

"我覺得,所謂的大人就是「好吧,算了」凝結而成的團塊。"

"總是懷疑著,自己是不是有不同的路可以走,
是不是有更多的機會,沉眠在這個城市的某處。
「離開所謂的人生軌道,變得自由自在,不是很好嗎?」"

"我已經到了對於自己並無特殊才華、有自知之明的年紀。
雖然有些痛苦…但是為了低調地繼續生存下去,還是要努力才行。"

"年輕的時候,常會認定要得到幸福只有唯一那條困難的路可以走,
其實事情很單純,沒那麼複雜。"


沒有留言:

張貼留言